Algemene Voorwaarden

Artikel 1 – Algemene bepalingen

1.1 – Deze algemene voorwaarden zijn van toepassing op alle rechtsbetrekkingen tussen het vertaalbureau en de opdrachtgever.

1.2 – Voor de toepassing van deze algemene voorwaarden wordt verstaan onder “vertaalbureau”: AVG Translations, gevestigd te Koningin Elisabethlei 2, bus 301, 2018 Antwerpen, België.

1.3 – Voor de toepassing van deze algemene voorwaarden wordt onder “opdrachtgever” verstaan diegene die de opdracht aan het vertaalbureau heeft gegeven tenzij uitdrukkelijk, hetzij schriftelijk hetzij mondeling, wordt meegedeeld dat deze eerstgenoemde handelt op naam en voor rekening van een derde waarvan de naam en het adres van deze derde op het moment van het verlenen van de opdracht aan het vertaalbureau zijn verstrekt. Hierbij mag het vertaalbureau er redelijkerwijs uitgaan dat de aan haar geschetste situatie de werkelijkheid weergeeft.

Artikel 2 – Totstandkoming van de overeenkomst en offertes

2.1 –  De overeenkomst komt tot stand door de schriftelijke of mondelinge aanvaarding door het vertaalbureau van de vertaalopdracht of desgevallend de opdrachtgever na aanvaarding van de offerte. Voor het geval er geen offerte werd uitgebracht zal de overeenkomst tot stand komen door de schriftelijke bevestiging van het vertaalbureau van de door de opdrachtgever vertstrekte opdracht. Prijsopgaven van het vertaalbureau zijn vrijblijvend. 

Afspraken tussen partijen zijn pas bindend voor het vertaalbureau van zodra deze uitdrukkelijk en schriftelijk bevestigd zijn door de laatstgenoemde. Opgeven prijsindicaties en termijnen kunnen steeds worden aangepast indien het vertaalbureau de volledige te vertalen tekst niet heeft ontvangen of heeft kunnen inzien. 

2.2 – Indien er een offerte werd opgemaakt of het een complexe of langdurige opdracht betreft, zal het vertaalbureau gerechtigd zijn om een gedeeltelijk voorschot te vragen, dit ter zekerheidstelling van haar belangen.

2.3 – Indien het vertaalbureau het noodzakelijk acht omwille van de omvang van de opdracht of omwille van andere gegronde redenen, is het vertaalbureau gerechtigd om een voorschot op de geschatte kost van de prestatie op te vragen bij aanvang van de overeenkomst.

Artikel 3 – Wijziging en annulering

3.1 – Indien er door de opdrachtgever na de totstandkoming van de overeenkomst wijzigingen, anders dan van beperkte of geringe aard opdringen, en het vertaalbureau verzocht wordt om de omvang van de opdracht aan te passen, is het vertaalbureau gerechtigd, indien zij dit nodig acht, om de leveringstermijn en desgevallend het honorarium aan te passen of de opdracht te weigeren indien deze hierdoor niet meer naar behoren uitgevoerd kan worden. Indien de opdracht in dergelijk geval geweigerd wordt door het vertaalbureau en er reeds gevoerde prestaties werden geleverd door het vertaalbureau dan zal de opdrachtgever gehouden zijn tot betaling van het reeds uitgevoerde deel van de opdracht.

3.2 – Indien de opdracht door de opdrachtgever zelf wordt geannuleerd, is de opdrachtgever gehouden tot de volledige betaling van het reeds uitgevoerde gedeelte van de opdracht. Hieronder valt elk aspect van de reeds uitgevoerde diensten, ook ter voorbereiding van de vertaalopdracht, met inbegrip van gedaan onderzoek. In dat geval zal het geleverde werk uiteraard ter beschikking worden gesteld aan de opdrachtgever indien deze hier om verzoekt. 

Deze vergoeding zal als volgt worden vastgesteld: 14 tot 10 dagen voor de deadline – 50%, 5 dagen tot de deadline 75% en 2 dagen voor de deadline – 100%.

3.3 – Indien het vertaalbureau in de hierboven vermeldde gevallen van dit artikel tijd heeft gereserveerd, kan het vertaalbureau hiervoor een vergoeding vragen ten belope van 50%.

Artikel 4 – Geheimhouding 

4.1 – De aan het vertaalbureau bezorgde documenten ter gebruik van de vertaalopdracht, zullen vertrouwelijk behandeld worden. Het ter beschikking stellen of verzenden van documenten die aan de basis liggen voor de vertaalopdracht is steeds voor risico van de opdrachtgever. 

De opdrachtgever dient steeds de originele stukken aan het vertaalbureau te overhandigen indien de opdracht een beëdigde opdracht zou betreffen. 

4.2 – Het vertaalbureau is gehouden om de opdracht naar haar best mogelijke kunnen uit te voeren met de nodige deskundigheid en rekening houdend met hetgeen door de opdrachtgever aan informatie of doeleinden werd bezorgd.

Artikel 5 – Leveringstermijn 

5.1 – De termijn die tussen opdrachtgever en vertaalbureau wordt overeengekomen is een middelenverbintenis. Hierbij is het vertaalbureau gehouden om te doen hetgeen redelijkerwijs verwacht kan worden om een tijdige levering mogelijk te maken. 

Van zodra het vertaalbureau verwacht of vaststelt dat een tijdige levering niet mogelijk is, zal deze laatste de opdrachtgever hier tijdig van verwittigen.

De bepaling van de aanvang van de leveringstermijn van de opdracht valt samen met het tijdstip van verzending hetzij het moment van inontvangstname van de documenten indien deze per post werden verstuurd of bij elektronische verzending het moment waarop de opdracht ontvangen is door het vertaalbureau.

5.2 – Indien de hierboven vermelde termijn uitdrukkelijk en schriftelijk overeengekomen werd tussen beide partijen en deze niet gehaald of overschreden wordt, is de opdrachtgever gerechtigd tot een eenzijdige ontbinding van de overeenkomst indien zou blijken dat een redelijke uitvoering niet meer te rechtvaardigen valt. Deze ontbinding laat hetgeen bepaald is in artikel 3 onverlet. 

Artikel 6 – Betalingen voor geleverde prestaties

6.1 – Het honorarium zal tijdig en transparant worden meegedeeld door het vertaalbureau. Deze zal bepaald worden afhankelijk van de voorgelegde opdracht en kan per woord- of uurtarief worden bepaald, tenzij er tussen partijen anders wordt overeengekomen. Het vertaalbureau zal voor bepaalde opdrachten en omstandigheden kunnen vragen voor een voorschot.

6.2 – Indien de opdracht van omvang verandert, extra lay-out bewerkingen vereist of bemoeilijkt wordt door onduidelijk bezorgde documentatie of databestanden, kan dit een invloed hebben op het uiteindelijk aangerekende honorarium.

6.3 – De opgestelde facturen hebben een betalingstermijn van veertien dagen. Elke factuur die niet integraal betaald wordt binnen deze termijn zal gevolgd worden door een eenmalig verzoek tot voldoening van de factuur binnen een termijn van veertien dagen. Indien na deze termijn de betaling nog steeds uitblijft, zal de integrale factuur verhoogd worden, zonder ingebrekestelling en van rechtswege en dit met een forfaitaire verhoging van 10% op het bedrag vermeld in de factuur of desgevallend van het niet-betaalde gedeelte hiervan. Indien na een periode van veertien dagen nog steeds geen betaling volgt kan een deurwaarder aangesteld worden. 

Artikel 7 – Aansprakelijkheid 

Art. 7.1 – Het vertaalbureau is uitsluitend aansprakelijk ten aanzien van de opdrachtgever voor schade die een rechtstreeks gevolg is van een tekortkoming die te wijten is aan het vertaalbureau, deze moet daarenboven ook aangetoond zijn. Deze aansprakelijkheid is beperkt tot de factuurwaarde van hetgeen reeds geleverd of desgevallend gefactureerd werd, met een limiet van 1.000EUR per gebeurtenis die aanleiding kan geven tot aansprakelijkheid. 

Art. 7.2 – Dubbelzinnigheden in de te vertalen tekst vormen ontheffingsgrond van aansprakelijkheid in hoofde van het vertaalbureau. Daarnaast is het vertaalbureau ook niet aansprakelijk voor verliezen of beschadigingen ten gevolge van de documenten die uit de opdracht zijn voortgekomen.  

Art. 7.3 – Het vertaalbureau is eveneens niet aansprakelijk voor geleden schade en daarbij horende kosten ten gevolge van het gebruik van informatietechnologie, communicatiemiddelen en het vervoer van de documenten relevant aan de uitvoering van de vertaalopdracht. 

Artikel 8 – Auteursrecht

De auteursrechten op de vertaalde documenten gaan over op de opdrachtgever op het moment dat deze al zijn financiële en bijkomende overeengekomen verplichtingen volledig is nagekomen, tenzij anders schriftelijk en uitdrukkelijk overeengekomen. 

Artikel 9 – Ontbinding, schorsing en overmacht 

Art. 9.1 – De overeenkomst kan geheel of gedeeltelijk ontbonden worden of de uitvoering ervan geschorst worden zonder tot schadevergoeding gehouden te zijn indien de opdrachtgever niet aan zijn verplichtingen voldoet, er uitstel van betaling wordt aangevraagd of verleend werd, indien de opdrachtgever failliet werd verklaard of diens faillissement werd aangevraagd. 

Art. 9.2 – De overeenkomst kan eveneens ontbonden worden zonder tot schadevergoeding gehouden te zijn, indien het vertaalbureau door omstandigheden die buiten de macht of medeweten gebeurde van het vertaalbureau en waardoor de verplichtingen niet meer nageleefd kunnen worden. Onder omstandigheden buiten de macht of medeweten van het vertaalbureau wordt op niet-limitatieve wijze begrepen ziekte, werkstaking, brand, ongeval, transportbelemmeringen, overheidsmaatregelen, storingen in informatiecommunicatiemiddelen van elke aard, nalatigheden van transporteurs, oproer, oorlog en terroristische aanslagen. 

Art. 9.3 – Indien de overeenkomst wordt ontbonden of geschorst zal het vertaalbureau haar recht op vergoeding behouden van hetgeen reeds werd uitgevoerd zoals in de artikelen hierboven reeds uiteengezet.

Artikel 10 – Geschillen en toepasselijk recht 

10.1 – Indien er over de juistheid van bepaalde vertaalopdrachten door de opdrachtgever twijfel bestaat, kan de opdrachtgever aan het vertaalbureau om verduidelijking vragen. Indien volgens het vertaalbureau aannemelijk gemaakt kan worden dat de vertalingen bepaalde onjuistheden bevatten, is het vertaalbureau gerechtigd om de gemaakte uren en overige gemaakte kosten volledig aan de opdrachtgever door te rekenen.

10.2 – Dit kan slechts binnen een termijn van 10 werkdagen na levering van de opdracht aan de opdrachtgever. Indien er hier geen vaste termijn voor werd overeengekomen tussen het vertaalbureau en opdrachtgever zal deze wijziging geleverd worden binnen een redelijke termijn. Indien dit niet binnen de noodzakelijke termijn kan gebeuren, kan het vertaalbureau eveneens voorzien in een vermindering van de daarvoor overeengekomen prijs nadat aannemelijk kan worden gemaakt dat deze vertaalopdracht onjuistheden kan bevatten en het vertaalbureau deze ook erkent.

10. 3 – Het doorvoeren van bepaalde aanpassingen of wijzigingen in de vertaalde tekst na aflevering van de opdracht, houdt niet in dat het vertaalbureau erkent dat de geleverde opdracht niet naar behoren werd uitgevoerd. Hetzelfde geldt voor prijsverminderingen ten gevolge van hetgeen in de bovenste twee leden van dit artikel werd vermeld.

10.4 – Het Belgisch recht zal van toepassing zijn op alle handelingen die voortvloeien uit de rechtsbetrekkingen tussen opdrachtgever en het vertaalbureau. Geschillen in de uitvoering van deze overeenkomst, de totstandkoming ervan of geldigheid ervan zullen uitsluitend behoren tot de rechtbanken van het arrondissement Antwerpen.